翻訳されたものを読むとき、読みづらい/読みやすいとはなんだろうか。
読みづらいとき、それが翻訳がよくない、あるいは自分の不勉強による、
と、どのように判断しているのだろうか。なんとなくそれとわかるのか。
たとえば、哲学書を読む場合と、小説とでは、判断が異なるのだろうか。
原文が読みづらいものであったとしても、翻訳も読みづらいと、
人は翻訳がよくないと言うのだろうか。
原文がわざと読みづらいものとして書かれている場合はどうだろうか。
そもそも翻訳するとはどういうことなのか。
そもそも、翻訳ものに限らず「読みやすい」とはどういうことなのか。
読みやすい=理解しやすいということなのか。
とすれば、「わかる」とは何か。
-----------------------------------------